| This has created social-political obstacles for regional governments seeking to privatize water, sanitation and transportation services. | В связи с этим возникают социально-политические препятствия для правительств стран региона, которые стремятся приватизировать услуги по водоснабжению, транспортным перевозкам и в санитарно-гигиенической области. |
| The Representative remains committed to supporting all Governments seeking to meet these responsibilities. | Представитель Генерального секретаря готов и впредь оказывать поддержку всем тем правительствам, которые стремятся выполнять эти обязательства. |
| We are especially impressed by the wide regional range of Member States seeking to resolve international legal disputes by referring cases to the Court. | Нас особенно впечатляет широкий региональный диапазон государств-членов, которые стремятся урегулировать международные правовые споры посредством передачи дел в Суд. |
| The forthcoming report would provide critical analytical and policy guidance to Governments seeking to address the employment challenges of their countries. | В предстоящем докладе будут изложены критические, аналитические и программные рекомендации правительствам, которые стремятся решить проблемы занятости в своих странах. |
| At least four new organizations have formed and are seeking membership in the Federation. | В настоящее время сформировалось по крайней мере четыре новые организации, которые стремятся войти в состав Федерации. |
| The fragile nature of this dialogue is revealed in several recent examples involving the interests of the communities seeking to participate in it. | О хрупкости этого диалога свидетельствует также целый ряд недавних примеров выпячивания собственных интересов общин, которые стремятся в нем участвовать. |
| The new United Nations Democracy Fund will provide assistance to countries seeking to establish or strengthen their democracy. | По линии нового Фонда демократии Организации Объединенных Наций будет оказываться помощь тем странам, которые стремятся установить у себя демократию или укрепить ее. |
| We support the establishment of a Democracy Fund for countries seeking to establish or strengthen their democratic practices. | Мы выступаем за создание Фонда демократии для стран, которые стремятся создать или укрепить свою демократическую практику. |
| But the conflict is also between militants and moderates, fueled by neighboring rulers seeking to defend their interests and increase their influence. | Но конфликт также между боевиками и умеренными гражданами, работающими на соседних правителей, которые стремятся защитить свои интересы и усилить свое влияние. |
| His Government attached great importance to the work of UNHCR and other organizations seeking to improve the status of refugees and displaced persons. | Его правительство придает огромное значение деятельности УВКБ и других организаций, которые стремятся улучшить статус беженцев и перемещенных лиц. |
| The United Nations should always be a position to assist Governments seeking to strengthen their capacity to address their social development issues. | ООН должна всегда иметь возможность помогать тем правительствам, которые стремятся расширить имеющиеся в их распоряжении средства решения социальных проблем. |
| The results of these reviews serve as models for countries seeking to implement their own intellectual property rights legislation. | Результаты этих обзоров могут быть использованы в качестве модели теми странами, которые стремятся выполнить свое законодательство в области прав интеллектуальной собственности. |
| This therefore represents a valuable policy-level service for African countries seeking to strengthen their investment climate and attract foreign direct investment. | Таким образом, обеспечиваются важные услуги на программном уровне для африканских стран, которые стремятся улучшить свой инвестиционный климат и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
| Export credit insurance schemes are especially beneficial for SMEs seeking to internationalize their activities. | Механизмы страхования экспортных кредитов особенно требуются тем МСП, которые стремятся выйти на международный рынок. |
| However, websites run by direct tourism providers such as hotels and transport companies are attracting travellers seeking better prices by avoiding third-party distributors. | Вместе с тем сайты непосредственных поставщиков туристических услуг, например гостиниц и транспортных компаний, привлекают тех клиентов, которые стремятся сэкономить на цене, избегая посредников. |
| We are aware of the difficulties faced by unemployed women in seeking jobs and upgrading their skills. | Мы осознаем трудности, с которыми сталкиваются безработные женщины, которые стремятся найти работу и повысить свою квалификацию. |
| Language is often particularly important to non-dominant communities seeking to maintain their distinct group and cultural identity, sometimes under conditions of marginalization, exclusion and discrimination. | Язык часто играет особо важную роль для недоминирующих общин, которые стремятся сохранить свою особую групповую и культурную самобытность, порой в условиях маргинализации, исключения от жизни общества и дискриминации. |
| This would be particularly helpful for States and business enterprises seeking to identify and adopt good practices in dissemination and implementation of the Guiding Principles. | Это будет особенно полезно для государств и предприятий, которые стремятся выявлять и принимать на вооружение передовую практику распространения и осуществления Руководящих принципов. |
| Durable democracy depends on civil society, and we are proud to support individuals and organizations seeking to improve their own societies. | Прочная демократия зависит от гражданского общества, и мы гордимся тем, что поддерживаем тех лиц и те организации, которые стремятся улучшить свои общества. |
| Countries undergoing or seeking to consolidate democratic transition continue to benefit from inclusive, participatory, transparent and nationally owned constitutional reform. | Страны, в которых осуществляются демократические преобразования или которые стремятся укрепить демократические переходные процессы, продолжают получать выгоды от всеохватной, предусматривающей широкое участие, транспарентной и проводимой ими конституционной реформы. |
| However, the novel and constructive approach of the review was undermined by some countries seeking to revert to past methods that had discredited the Commission on Human Rights. | Однако новый и конструктивный подход к обзору подрывают некоторые страны, которые стремятся возродить старые методы, уже дискредитировавшие Комиссию по правам человека. |
| Cost-benefit analysis is useful for governments seeking to compare the cost-efficient alternatives of projected development investment scenarios with the projected aggregate benefits accrued from integrating disaster risk reduction. | Анализ затрат и результатов полезен для тех правительств, которые стремятся сопоставить экономически эффективные альтернативы прогнозируемых сценариев и инвестирования в развитие с прогнозируемыми сводными преимуществами интеграции деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
| I am also gratified to see that regional organizations are seeking to better define and implement their protection role. | Я также с удовлетворением отмечаю вклад региональных организаций, которые стремятся расширить свою роль в области защиты населения и повысить ее эффективность. |
| The most serious challenge facing the Nuclear Non-Proliferation Treaty and its States Party today is noncompliance with the Treaty's core nonproliferation obligations by countries seeking to develop nuclear weapons. | Самым серьезным вызовом, встающим сегодня перед Договором о ядерном нераспространении и его государствами-участниками, является несоблюдение ключевого нераспространенческого обязательства странами, которые стремятся разработать ядерное оружие. |
| One speaker pointed out that a preliminary but crucial form of technical assistance was the assistance delivered to States seeking to ratify or accede to the Convention. | Один из ораторов подчеркнул, что предварительной, хотя и решающей, формой технической помощи является помощь, предоставляемая государствам, которые стремятся ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |